更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
神作:《家庭、私有制和国家的起源》、《共产党宣言》、《金瓶梅》
“甜宠”只是敲门砖,“轻熟疗法”才是击中用户的箭
明玉应该原谅苏家的自私男吗?
推出首部原创电影,东方梦工厂有哪些变化?
谁说IP剧的改编非要“忠于”原著?
看了20分钟发现了四个13人
看过差的,没看过这么差的!
“偶像化”的《最强大脑》走花路
男主的渣境界:不只是女主,连吃瓜观众都陷入了虐恋中
抗日神剧中的神、人与狗:‘超我’与‘本我’的抗战符号分析
专访宁浩:为了意义发笑和为了搞笑发笑是两件事
天才少女精神世界的自我和解
财富是人性的放大镜
22岁大四观《唐朝诡事录之长安》有感
S3速记…这季印象深的案子还挺多的
幽冥部队|武当派可不好惹
凝视
一句台词都没有,却让我哭了一个小时
投机家朱浩伟,八股文好莱坞
以恶治恶
